4.3 Useful Phrases for Commercial Correspondence
4.3 Frasi utili per la corrispondenza commerciale
General Terminology
Terminologia generale
We are pleased to tell you that ...
Siamo lieti di dirLe che ...
We are sorry to have to tell you that
Siamo spiacenti di doverLe dire che ...
Please note that ...
Per favore notate che ...
We would like to draw your attention to the fact that ...
Vorremmo farVi osservare che ...
We apologize for the delay in replying to your e-mail of November 16th, 2004
Ci scusiamo per il ritardo della nostra risposta alla vostra e.mail del 16 novembre 2004
Unless you inform us otherwise ...
A meno che non ci diate informazioni diverse ...
Please find attached ... (e-mail+ fax)
In allegato trovate ... (e-mail + fax)
Please find enclosed ... (by mail)
In allegato trovate ... (per posta)
We are taking the liberty of sending you ...
Ci permettiamo di inviarLe .. .
If we are not mistaken, .. .
Se non ci sbagliamo, ...
In accordance with your instructions ...
Secondo le Sue istruzioni ...
We would be grateful if you would send ...
Le saremmo grati se volesse mandare ...
Please let us know if you are in agreement. ..
Per favore ci faccia sapere se è d'accordo ...
Please keep us informed about ...
Per favore ci tenga informati a proposito di ...
Prices and Quotes
Prezzi e quotazioni
Would you be so kind as to quote us a price for ...
Sarebbe così gentile da darci il prezzo di ...
Do you grant a discount for bulk orders?
Fate uno sconto per ordini all'ingrosso?
Please find enclosed our quotation for ...
Per cortesia trovate in allegato la nostra offerta per ...
Our current prices are shown on the attached price-list
I nostri prezzi attuali sono indicati sul listino allegato
In addition we offer a 3% discount for payment received within 30 days
Inoltre offriamo uno sconto del 3% per pagamento a 30 giorni
Our prices are subject to 5% discount for payment in advance
I nostri prezzi sono suscettibili del 5% di sconto per pagamento anticipato
These prices are valid for delivery FOB
Questi prezzi sono per spedizioni FOB
We hope you will find these terms satisfactory, and look forward very much to receiving your order.
Speriamo che queste condizioni di pagamento siano soddisfacenti per voi e rimaniamo in attesa del Vostro gradito ordine.
Payments
Pagamenti
You wish to pay an invoice.
Desiderate pagare una fattura.
We enclose our check for $ .. .in payment of Invoice No ... dated ...
Alleghiamo il nostro assegno di$ ... a saldo della fattura N: ... del. ... .
Please send us your bank details so that we can arrange a bank transfer for the amount of ...
Per favore mandateci gli estremi della Vostra banca per poter Vi effettuare il bonifico di ...
We apologize for the delay in settling this invoice.
Ci scusiamo per il ritardo nel saldo di questa fattura.
We would like to ask you to allow us a further ... days in which to settle this invoice.
Vorremmo chiederVi un'ulteriore dilazione di ... giorni per il pagamento di questa fattura.
You are requesting payment
Richiesta di pagamento
Would you kindly let us have your check-in payment of your Invoice No .... dated ... ?
Potreste inviarci l'assegno a saldo della fattura N ... del. .. ?
We are pleased to acknowledge receipt of your bank transfer N° .... for $ ... in payment of Invoice No ....
Siamo lieti di confermar Vi il ricevimento del Vostro bonifico N ... di $ saldo della fattura N....
Unless we are mistaken, you have not yet settled your Invoice N°... We are sure that this delay is an oversight on your part, and we kindly ask you to forward your payment as quickly as possible.
Salvo errore da parte nostra, non avete ancora pagato la fattura N ... Siamo certi che questa ritardo è solo una dimenticanza da parte Vostra e Vi chiediamo di inviare il pagamento appena possibile.
You are having problems being paid
Problemi di pagamento
We are writing with reference to our invoice N° ... which has not yet been settled.
Vi scriviamo in riferimento alla fattura N ... che non è ancora stata saldata
Would you please see that this invoice is settled as soon as possible?
Potreste assicurar Vi che questa fattura venga saldata appena possibile?
We are sorry to see that your invoice N° ... dated ... remains unpaid despite two reminders.
Siamo spiacenti di constatare che la Vostra fattura N ... rimane scoperta nonostante due solleciti.
We agree exceptionally to allow a further month for the payment of this invoice.
In via eccezionale Vi accordiamo ancora un mese per il pagamento di questa fattura.
Unless payment is received within three weeks, we shall have no alternative but to place the matter in the hands of our attorney (solicitor GB).
Se non riceveremo il pagamento entro tre settimane saremo costretti ad affidare la pratica al nostro legale.
Orders and Shipping
Ordini e spedizioni
Thank you for your order N° ... We are pleased to inform you that the goods have now been shipped.
Grazie per il Vostro ordine N ... Siamo lieti di informarVi che la merce è stata spedita.
Your order will be shipped by the indicated date at the latest.
Il Vostro ordine verrà spedito al più tardi alla data indicata.
We would like to inform you that the vintage you ordered is no longer available. Please advise if you would like the next vintage.
Desideriamo informarVi che l'annata da Voi ordinata non è più disponibile. Per cortesia fateci sapere se volete ordinare l'annata successiva.
We are sorry to inform you that the quantity of ( .... ) you ordered is not entirely available. We would be pleased to send you the last 50 cases of this wine.
Ci dispiace informarVi che la quantità di (. .. .) che avete ordinato non è tutta disponibile. Saremmo lieti di inviarVi gli ultimi 50 cartoni di questo prodotto.
Your order is ready. Please let us have your instructions concerning the shipment.
Il Vostro ordine è pronto. Per cortesia dateci istruzioni per la spedizione.
Your order is composed of two Europallets with the following dimensions: base cm. 80x120; height cm. 180; weight kg. 600 each.
Il Vostro ordine è composto di due Europallets con le seguenti dimensioni: base cm 80x120; altezza cm. 180; peso kg. 600 ciascuno.
Please advise your transporter to give us at least one-day notice before pick up.
Per favore dite al Corriere di avvisarci almeno un giorno prima del carico.
You can choose among these forms of shipment: free at delivery (DDP); ex-cellar; FOB at the port; free in Milan; CIF.
Può scegliere tra queste forme di spedizione: porto franco, franco partenza; FOB al porto; franco Milano; Costo, Assicurazione e Nolo.